約 4,341,319 件
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/16.html
現行スレ 【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ1【翻訳中】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322130952/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ7【翻訳中】 http //yuzuru.2ch.net/test/read.cgi/game/1322127027/ 過去スレ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ6【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321891909/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ5【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321782987/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ4【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321715978/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ3【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321636904/ 【現在】SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】 http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321616597/ Skyrim翻訳作業スレ http //logsoku.com/thread/yuzuru.2ch.net/game/1321466315/
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/17.html
再翻訳文 み再翻訳村 カミカゼ 1 *2 おはよう 人道的協力をして、破壊しよう 翻訳前原文 み再翻訳村 カミカゼ 1 -28 おはよう。 協力して村を滅ぼそう
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/211.html
あ、此処に返答してない! Niadra可愛いですね!最後はちょっと涙ぐみました>< 翻訳ありがとうね! -- (管理人) 2013-05-09 21 53 00 関係ないけどNiadra可愛いなぁ…最後のほう悲しかった -- (star2461) 2013-03-31 00 43 34 ミッション翻訳完了。 一部固有名詞の翻訳が残っておりますので、後でお願い致します。 -- (star2461) 2013-03-31 00 40 10 ミッション翻訳中。競合の恐れがあるので、出来れば終了まで編集はご遠慮願います。 -- (star2461) 2013-03-30 21 52 28 ミッション中以外翻訳 -- (star2461) 2013-03-30 20 50 57 作成 -- (管理人) 2013-03-25 21 24 59
https://w.atwiki.jp/diablo3story/
ここを編集(管理者のみ)コメントチェック(管理人専用) このサイトはDiablo3のストーリーを日本語に翻訳したwikiです。(This site is translation of the Diablo3 story for Japanese.) ご意見・ご要望・ご声援メッセージ等は【ご意見・ご要望】か、左メニュー下のTwitterや、下記Skypeへ。編集の練習は【練習ページ】でどうぞ。 当サイトのリンクはフリーです。あとで一言いただけると、管理人が喜びます。 更新履歴 取得中です。 ▼翻訳状況 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. THE FALLEN STAR O O 6/2完了確認 2. THE LEGACY OF CAIN O O 6/21未翻訳8文ほど翻訳し、完了 3. A SHATTERD CROWN O O 6/21未翻訳6文ほど翻訳し、完了 4. REIGN OF THE BLACK KING O O 7/2完了確認! 5. SWORD OF THE STRANGER O O 5/28確認 6. THE BROKEN BLADE O O 7/8確認 7. THE DOOM IN WORTHAM O O 7/8確認 8. TRAILING THE COVEN O O 7/8確認 9. THE IMPRISONED ANGEL O O 7/8確認 10. RETURN TO NEW TRISTRAM O O 7/8確認 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. SHADOWS IN THE DESERT O O 6/30完了確認! 2. THE ROAD TO ALCARNUS O O 7/2完了確認! 3. CITY OF BLOOD O O 6/8作成 7/2完了確認! 4. A ROYAL AUDIENCE O O 6/8作成 7/2完了確認! 5. UNEXPECTED ALLIES O O 6/10作成 7/3完了確認! 6. BETRAYER OF THE HORADRIM O O 6/15作成 7/3完了確認! 7. BLOOD AND SAND O O 6/15作成 7/8確認 8. THE BLACK SOULSTONE O O 6/17作成 7/8確認 9. THE SCOURING OF CALDEUM O O 6/20作成 7/8確認 10. LORD OF LIES O O 6/21作成、管理人による全翻訳済み 管理人メモ:シネマ未翻訳あり 2013/3/11原文追加完了 +詳細(完了しました) ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. THE SIEGE OF BASTION S KEEP O O 6/29作成。8/5、管理人により翻訳完了 2. TURNING THE TIDE O O 6/30作成。8/18、管理人と何処かの助力により翻訳完了 3. THE BREACHED KEEP O O 7/2作成。8/29、2 40am管理人・ヘルプ意見・英語圏のヘルプにより翻訳完了 4. TREMORS IN THE STONE O O 7/3深夜作成。9/3、19 53管理人により翻訳完了 5. MACHINES OF WAR O O 7/6作成。9/17、8 07am管理人により翻訳完了 6. SIEGEBREAKER O O 7/8作成。9/28、完了 7. HEART OF SIN O O 7/10作成。9/28、完了 管理人メモ:最後のフォロワーとの会話要確認 2013/3/11原文追加完了 管理人メモ:幻影の発言未作成あり 2013/3/12 0 01 原文+画像追加完了 -詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 1. FALL OF THE HIGH HEAVENS O O 7/14深夜作成。11/21、完了 2. THE LIGHT OF HOPE O O 7/19作成。12/16、完了...って終わってねぇ! 12/21(金)今度こそ完了! 3. BENEATH THE SPIRE O O 7/24作成。2013/01/06、完了! 4. PRIME EVIL O △ 7/26作成。主要部分は管理人が翻訳済み。 +詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 インストーラー O O ▼同行中の発言 ├ Leah O X ├ Templar O X ├ Scoundrel O X └ Enchantress O X +詳細 ページ 原文 翻訳 翻訳状況確認日/備考 人物・日誌等(People) O X 生態(Bestiary) O X 世界(World) O X クエスト(Quests) O X ★未分類 O X 分類が不明。上記分類へ振り分ける必要あり。 JOURNAL 1(削除予定) O △ 初期に作成したもの。翻訳済みですので、どなたか上記分類へ反映していただけませんか。 (O:完了、△:途中、X:まだまだ) 【注意事項】1つのページあたりの容量が制限されています。もし超えてしまった場合はお手数ですが、【ご意見・ご要望】やツイッター等までご連絡下さい。 【注意事項】ページ内に『編集』のリンクが無い場合は、上部メニューの『編集』タブから編集してください。 ▼原文ファイル 原文のエクセルファイルを作成しましたので、編集の際、参考にご利用下さい。→こちら 【備考】半角のハイフン(多分)を含む原文はバグで正確に抽出できておりません。(該当箇所は2バイト文字(漢字)が含まれるので、すぐ分かります) 【追記6/11】Googleアカウントにログイン中である場合、GoogleDriveの作成を促される?様です。作成するかログアウトした状態でダウンロード可能です。 ▼管理人作業記録(2013/2/28~) +詳細 ACT 4-4 PRIME EVIL No.2 - 未翻訳の1文を完了 ACT 4-4 PRIME EVIL No.1 - 幻影の画像および原文追加完了。(マグダ、ランフォード隊長、ミラ、マリウス) -- (管理人) 2013-03-12 00 03 30 ACT-3 シネマ追加 ACT 3 - THE SIEGE OF BASTION S KEEP ACT 3 - THE TIDE TURNS ACT 3 - DESCENT INTO SIN -- (管理人) 2013-03-10 21 05 02 World 1 - New Tristram (翻訳x1.5) -- (管理人) 2013-03-08 13 00 28 World 1 - Fall of the Barbarians,Part 3 (翻訳x3) -- (管理人) 2013-03-06 12 43 11 World 1 - The Dahlgur Oasis 翻訳(x3) -- (管理人) 2013-03-01 12 46 50 World 1 - 昼に3文 -- (管理人) 2013-02-28 12 44 19 ▼不定期作業日誌 2013/02/28(木) やはりここでの記録も面倒だということで wikiコメント機能で記録してみることにしてみる。(↑管理人作業記録の事) 2013/01/28(月)~2/3(日) 28(月) 9翻訳 29(火) 5翻訳 30(水) 5翻訳 31(木) 5翻訳 - Interstitial ACT-4 [01]完了! 1(金) -翻訳 2(土) -翻訳 3(日) -翻訳 2013/01/21(月)~1/27(日) 体調崩した上に、仕事忙しくなる。それでもちょいちょい翻訳していきます。きっと。たぶん。精神が健常であるかぎり! 21(月) -翻訳/22(火) 5翻訳/23(水) 7翻訳/24(木) 9翻訳/25(金) -翻訳/26(土) -翻訳/27(日) -翻訳 2013/01/14(月)~1/20(日) ACT4最後のフォロワー会話、途中の亡霊会話、後日追加予定(メモ) 1/14(月) - 20 文翻訳 / 2 文修正 1/15(火) - 2 文 (記録配信なし) 1/16(水) - - 文 1/17(木) - - 文 体調崩しましたorz 1/18(金) - - 文 1/19(土) - - 文 1/20(日) - - 文 2013/01/07(月)~1/13(日) もう少しコマメに作業実績を記録したほうが、管理人が仕事してるかしてないかが分かっていいかもしれない。 ――ぶっちゃけると翻訳の苦労を伝えたいw でも作業量だけ記録したら面白くない記録になるので、水平線の区切りを1日ではなく1週間とか複数日にしてみる。 1/7(月) - 31 文 1/8(火) - 12 文 1/9(水) - 8+α 文 1/10(木) - -(0) 文 1/11(金) - 5 文翻訳 / 3 文修正 1/12(土) - -(0) 文 1/13(日) - 5 文 / 翻訳記録配信なし 2013/01/06(日) 今日は気合が入った。簡単な文章だったのもあるが、52文翻訳完了。 ACT 4 挿入シーン 00 ACT 4 挿入シーン 02 ACT 4-3 BENEATH THE SPIRE が完了しました。ふー。もう少しだもう少し! 2012/12/25(火) サンタさんからクリスマスプレゼントを頂きました! その中身はアマゾンギフト券!ありがとうございます。ほんっっと久々の栄養です! 最近ちょっと枯れてきていたので、五臓六腑に染み渡るかのように効いてますヾ(´ー` )ノ ま、時給換算すると話にならないんですが、そこは重要ではない。 わざわざ財布からギフト券の手続きをしてまで送ってくれる人が居るということがとても嬉しいのです。 全員が全員ジュース1本150円でも送ってくれたらすごい金額になりますが(たぶん)、 今は文化的にもそこまで成熟していないので、いまは本当に奇特な方が行ってくれている状況ですね。 あ、なんか話がそれてきた。とにもかくにもありがとう! 何とか3月のHeart of the Swarm(StarCraft2拡張版)の発売までに何とか終わらせて見せる! 重ね重ね、『 あ り が と う ! 』 2012/12/20(金) 有志Singさんのおかげで1つ気付いたというか、思いついたことがあるので、ここにメモというか考察記録。 私は管理人だから嫌でもサイトの表に立つ、というかストーリー翻訳サイトの管理人ってことで褒められるっていうと自意識過剰ですが、 良くも悪くも『評価が残る』わけです。(実際良い評価も、悪い評価もいろいろ頂いております。本当にありがたい事です。 しかし有志の方はどれだけ作業をしても『この範囲は○○さんがやった』ということが分からないので 手伝う気力、モチベーションが維持できないのでは?と今更ながら気がつきました。 しかし現状のシステムでは誰がどれだけ翻訳したかを特定するのは難しい。 となるとせめて管理人の私が『この範囲は有志の方が○月○日に』とか、 どこかに記録を残しておくといいのかな――いや、これも微妙か――いやいや、何もしないよりは…とかいろいろ思案してみたり。 Heart of the Swarmの翻訳のときはすこし何か手を打ってみよう。何か考えておかなきゃと思った今日この頃でした。 P.S. アイテムを気づかぬうちに売り払ったりしないように、 システム面からの保護を求める書き込みをしていたら今日は時間が過ぎました。 http //us.battle.net/d3/en/forum/topic/7415513280 これに1時間半かけてしまったよw 翻訳の続きはまた明日ね! 2012/12/16(日) ACT4-2が完了。あと少し、あと少しだ! 2012/12/15(土) 翻訳がしばらく独り身の状態でしたが、久々に翻訳を手伝ってくれる方が! 久々にモチベーションが少し回復しましたヾ(´ー` )ノ 2012/11/21(水) やっとACT4-1が終わった。年内には細かい調整はともかく、ストーリーの基本翻訳を終わらせたい。 考えてみれば日記とか雑記とか、まだまだ半端じゃない量残っていることに気が・・・・つかなかった事にしよー。見たら折れそうだw 2012/09/28(金) シネマ残ってるけど、とりあえずはACT-3翻訳完了しました。 毎日少しずつ翻訳するのは着実に翻訳が進行するので私の性にあっているようです。 細かいところに抜けがあると思いますが、もしお気づきでしたらお手数ですが、各ページ最下段、もしくはご意見・ご要望にてご連絡ください。 何気ないコメントでも構いません。ツイッターなどで応援していただけると無性に喜びます。結構不毛で地道な作業なので^^; 2012/08/02(木) 残るシネマもあと僅か。最近は翻訳してくださる有志の方はいらっしゃらないので、管理人がこつこつと翻訳していこうかと思います。 以下、独り言みたいなもの。 ...気付けば画像もふんだんに使用し、分かりやすい内容になっていると思います。 気付けば英語も普通に読めるようになっていた自分の英語スキルに驚いてます。 でもこのレベルのものが作れるならなんか日本語用のファンブック商品でも作れるんじゃないかって思います。 今はさりげなくギフト券の募集していますが、収入としてはスズメの涙。 自販機にお金いれるように誰もがネット上で気軽に簡単にお金を振り込めるシステムがこれからのwebには必要だなと感じます。 そうすればこのサイトに限らず、ネット上で何か意義のあるものを作り提供したものがお金をある程度稼げるようになると思います。 お金を稼ぐというと何か嫌な気持ちになる人も居るようですが、正当な働きには正当な報酬をあげちゃおうぜ、のようなアメリカンなノリが必要な気がします。 その方が質の良いものを提供でき、作業も早くなるのでお互い良い気がします。 ちょっとした個人サイトでもそういうのがあれば、面白くなるんじゃないでしょうか。 もっともこのサイトの場合はwikiなので、画像や原文の99%を対応しているとはいえ、 ある程度翻訳してる有志にお金が回るシステムがないと不当になってしまうので、収入が微々たるもので正解なのかもしれませんが。 稼ぐなら最初からそれを想定して作るべきか。そんな事を最近考えてたりします。 面白そうだし、今度何かお金に換える方法がないか模索してみよう。 膨大な時間をかけているんだ、やっぱビジネスとしても考えるべきでしょ! 今度版権とかでBlizzardに問い合わせてみよう。あ、その前にどういう形にするか考えなきゃ…。 翻訳したい、プレイして遊びたい、商品考えたい、その他リアル生活もろもろ。 ひぃ、時間は幾らあっても足りない。時間って大切だねぇ。(´ー`)y-~~ 2012/12/08(土) 追記 ファンブックとか大それた件は本気(マジ)にならないでください。 できたらいいなぁって夢想してる状態です(=何もしてないからこのままでは100%でません)。 このサイトの作業状況や感想などを書いて、後で回想できるような簡易記録程度の故に。m(_ _)m 2012/07/10(火) 原文 ACT-3 完了!3-7は特に長かった。画像多くて大変だったよ。 残るは最後の砦、ACT-4か...。 ...とりあえず今度にしよう。休ませてくれ... orz 2012/07/06(日) 有志の方により ACT-1 および ACT-2 が翻訳完了しました。お疲れ様!ありがとう! 2012/07/02(月) 有志の方によりACT 2の序盤が順調に翻訳されつつあります。ありがとう! ACT 3-3 THE BREACHED KEEP原文作業完了。今回は主要部分を翻訳済み。 2012/06/21(木) ACT 2完了。ACT 2-10は原文と同時に全て翻訳済み。非常に疲れる…が、翻訳って楽しいね! 2012/06/12(火) ACT2のシネマ/挿入シーン原文アップ完了。残りはACT 2-6以降か...。 2012/06/04(月) ACT2の作業に入る。作業に慣れてきて大分早くなったけれど、同時に更に画像を多用するようになったので作業速度はあまり変化無し。 けれど見た目は格段によくなっているはず。最後まで終わったらACT-1を同じように直さなければ。 2012/05/28(月) ▽ACT 1-7 THE DOOM IN WORTHAM 完了 最後の挿入シーンはお話の肝なので優先的に自分で翻訳しておいた。 作業に慣れてきたけど、話の短いACT 1-7でも5時間ぐらいはかかるみたいだ。さ、次だ次だ。 2012/05/28(月) ▽ACT 1-6 THE BROKEN BLADE完了 やっと終わった。細かい抜けはあるかもしれないが、とりあえずはこれで大丈夫だろう。早くACT1を終えたい。 ▽EXTRA 同行中のフォロワー発言(単発系)をまとめてアップ。 予想以上に量があって驚いた。ブリザードにちょっと感動。 2012/05/23(水) ▽amazoneギフト券 amazoneギフト券が2件届いていた!ありがとうございます。丁度モチベーションが下がっていたところなので急上昇です! お名前やメッセージ部分が文字化けしていたので、この場にて返答とさせていただきます。ありがとうっ! 【補足】 小額とはいえギフト券を頂いていますので、有志の翻訳している方々のモチベーションを下げぬよう軽く説明。 『お前のギフト券のために翻訳してるんじゃねーよ』と思われぬように。 今までの作業時間と頂いた金額から計算を行うと、時給50円未満です。 どう考えても儲けになりません。近くのコンビニで働いたほうがよっぽどマシですw ギフト券はあくまで管理人へのカンフル剤、その認識を持っていただければ幸いです。 【追記 2012/05/28】 作業時間に対する報酬としては「小額」ですが、お送りくださった方にとってはそれなりの額になります。 本当にありがとうございます。wikiをご利用の方も、送り主の方に感謝の念をお送り下さいませ。m(_ _)m 2012/05/22(火) ▽ジャーナル 私の原文アップ作業が翻訳に追いつかれそうなので、作成しやすいジャーナル184個(ほとんど)の原文を作成。 これで少し落ち着いてストーリーの原文作業に入れそうだ。(急かされていた気がしたので^^;) 2012/05/21(月) ▽閑話休題 [金環日食]美しいですなぁ♪ 2012/05/19(土) ▽テキストデータ抽出完了 テキストデータの抽出完了。エクセルファイルにまとめたので明日から作業が早くそして誤字も激減するはず。 ▽ツイッター ツイッター、左メニューに移しました。これでどのページでも更新が確認できるでしょう。 2012/05/14(月) ▽ツイッター 時代の流れ的にツイッターを使わなければ、と始めてみた。便利だなコレ。 できれば大学時代に欲しかった。あったらとっても楽しかっただろう。 話がそれた。ご意見やミス報告等は私のツイッターでも受け付けております。 ▽翻訳作業 待ちに待った日が、とうとう明日に!みなさんワクワクしていることでしょう。私もです。 さて、翻訳作業ですがご協力者を募集しております。 いかんせん原文作業だけでもとても大変時間が掛かりますから、みなさまの翻訳作業ご協力に期待しております! 私管理人はまず原文作業・・・『各ページに時系列で分かりやすく調べた原文を並べ、対応する画像をスクリーンショットから編集してサイトにアップロード、および確認』に時間が掛かります。 殆どプレイできなくなるっていうか、本音はプレイしたい欲望が自らに課した翻訳義務に負けてくるようになるので、正直原文作業+わずかな翻訳でいっぱいいっぱいです。 ただ分かりやすく原文さえアップすれば翻訳同士が現れ翻訳作業に着手してくださることはStarCraft2 ストーリー翻訳@Wikiで確認済みですので、そこは同士に期待したいと思います。 もっともStarCraft2と違ってDiablo3のほうがプレイヤー人口多いでしょうから、StarCraft2の翻訳wikiよりは早く翻訳作業が進むのではないかと予想しております。 兎にも角にもみなさまにお願いいたします。たった1文でも構いません、完璧誤訳でも構いません(気付いた人が直してくれます)、少し、少しだけ翻訳作業のご協力お願いいたします。m(_ _)m ▽非公式日本語化MOD(余談) ゲームの日本語化MODの作成を知人と協力して検討しておりますが、まだ目処が立っていません。 実は近作のDiablo3から、ゲームデータの管理の仕様が以前とは全く異なっているのです。 そのためゲームデータを閲覧・編集する方法がなく、手の打ちようがありません。 現状では海外の有志によるエディターがリリースされる事を待っている段階です。 2012/04/26(木) 画像をいくつか追加。スカイプのリンクを追加してみましたので、ご意見はスカイプ宛でも構いません。 2012/04/25(水) ACT1-1 THE FALLEN STARをTemplar頭ぐらいまで翻訳。(10 33) 2012/04/24(火) せめて5/1までのclosed betaでも当たればACT-1を完成できるのだが。orz 2012/04/23(月) ふぅ。OpenBetaを利用してちまちまと原文UP開始。ただOpenBetaは確か本日までなので、発売日までまた待つ感じになりそうです。 各ページはミッションの進行に合わせた並びにしてみました。同盟の人も多いので話しかける人の画像付きにしてみました。 見やすい様になっているはず。ご意見等ありましたら、【ご意見・ご要望】に是非お願いいたします。 ってかたまに職業ごとに会話が異なる部分があります。 ただでさえ原文+画像で時間が掛かるというのに、職業ごとの差異を確認するためには最低でも5キャラクター作ってそれぞれクリアしろと(汗) ここはwikiの力(皆様のご協力)を信じて差異が自然と埋まる事を期待します。どうかお願い致しますm(_ _)m 2012/02/29(水) 左メニューを少し整理。予定通りDeckard Cain s Journalは残します。 Diablo3早く発売されないかなぁ…。 2011/09/23(金) 公式サイトの内容はそれほど重要じゃないので後回し、もしくは削除することになりそう。 Deckard Cain s Journalだけは前作と前々作のおさらいになるので残すと思います。 オープンベータでも始まったらこのサイトも本格的に手を入れ始めます。 何はともあれブリコンでの新しい情報公開が待ち遠しいです。 2010/11/19(金) まさか丸一日でDiablo2拡張版最後のバールまで倒せるとは思わなかった。けれどお陰で話を思い出せた。 あのままワールドストーンが汚染されたままでは地獄との境界がなくなって人類の破滅を意味する。 だからティラエル様はワールドストーンを破壊しちゃったのね。なるほどなるほど。 ....翻訳は気が向いたら行います。一人じゃきつ過ぎるw 2010/11/18(木) Deckard Cain s Journal、やっとDiablo1の部分が完了。 ついでにDiablo2オープニングムービーの翻訳も追加。 思い出すのもかねて、久々にDiablo2でもやるかな。 2010/11/17(水) Deckard Cain s Journal、ラザム21日まで翻訳完了。 英文読んで、内容を読み取るだけなら公式サイトの音声スピードで問題ないのだけれど、 翻訳文章まで考えるとどうしても時間が掛かってしまう。翻訳ってやっぱ難しい orz 2010/11/12(金) Deckard Cain s Journal、ダマス20日まで翻訳完了。 気が向いたときに少しずつ翻訳。 2010/11/05(金) Deckard Cain s Journal、ダマス12日まで翻訳完了。 細かい翻訳ミスはあるかもしれないが、まぁ全体として捉えた印象(話)は間違ってないはず。 2010/11/04(木) ちみちみとDeckard Cain s Journalを翻訳中 2010/10/27(水) ▽創設 日本語にローカライズされるのか、されないのか分からないDiablo3の翻訳wiki、創設。 とりあえず、公式サイトの英文を無性に翻訳したくなったので立ち上げて見ました。 ...Deckard Cain s Journalの原文をあげるだけで体力を使い果たしました。 さて、翻訳を進めるべきなのか、原文を優先すべきか。 どうせ販売は2年とか先だろう、気長にやるか。
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/157.html
各々の選択 (CHOICES) ▼1/1ページ[編集] 合流地点 06 58 - 船内時間 Deck Officer IFF says it s Raynor s dropship. IFF認識はレイナーのドロップシップを示しています。 Kerrigan Jim? ジム? Kerrigan Where s Jim? ジムは何処? Valerian We couldn t get him out. 彼を回収することは叶わなかった。 Kerrigan Valerian! ヴァレリアン! Kerrigan You left him behind? 彼を置き去りに? Horner Stand down! 落ち着け! Horner Let him go, Kerrigan! Valerian is helping us! 放してやれ、ケリガン!ヴァレリアンは良くやっている! Kerrigan There is no "us." こんなのと一緒にしないで。 Deck Officer IFF negative. Multiple hostiles, inside the perimeter! IFF認識ネガティブ。複数の敵艦、跳んできます! Horner Scramble tac response squads 3 through 9. 戦闘状態、3から9番隊は応戦せよ。 Deck Officer Hull breach frame seven, deck three. 外装甲抜かれました:第7装甲、デッキ3に被害。 Horner Defensive maneuver Delta-Four! Prep all stations for jump! 防衛陣形デルタ4!速やかにジャンプの用意をしろ! Kerrigan No one is going anywhere until I see Jim. ジムに会えるまで、何処にも行かせはしないわ。 Deck Officer Shields at thirty! Failure imminent. シールド30%!機能停止寸前です。 Horner Dominion Fleet, this is Hyperion. Cease fire. ドミニオン艦隊へ告ぐ、こちらハイペリオン。攻撃を停止せよ。 Horner Crown Prince Valerian is aboard! ヴァレリアン殿下が搭乗しているのだぞ! Valerian My father will sacrifice any piece on the chess board to take the queen. 彼女を殺す為ならば、父は如何なる犠牲も厭わないかもしれぬ。 Horner We have to jump now. We ll lead them away and circle back for Jim. もう跳ばなければ。奴らを巻いてからジムの元に戻ろう。 Horner Sarah! We need to work together! サラ!互いに協力しなければ! Kerrigan Do what you want. I m going to find Jim. あなたはあなたで動いて。私はジムを探しに行く。 ▼未確認 or 未実装 Jim? ジム? We thought he was with you. あなたと一緒だと思っていたのだが。 Shield failure. Next impact will breach all frames sir! シールド消失。次の直撃は助かりません! Do what you want - I m going to wait for Jim. あなたはあなたで――私はジムを探しに行く。 Squads 3 and 5 away! 3~5番隊、やられました! Multiple casualties on frame seven! ■■■ Decompression on deck four! Sealing breach! ■■■ Squad 3 was wiped out! ■■■ Landing bay compromised, remaining squads grounded! ■■■ Squad 5, you cannot return to Hyperion. Repeat, do not attempt to return. Landing bay was destroyed. ■■■ Jump prep complete. Standing by for go-ahead! ジャンプ準備完了。■■■ Main guns scored a direct hit on leading hostile! ■■■ Enemy at75,000 clicks. ■■■ Enemy closing. 100,000 clicks. ■■■ Enemy at 50,000 clicks. ■■■ Point defense coming on line! ■■■ Damaged hostile breaking apart! ■■■ Two more hostiles down! ■■■ Waiting on go-ahead for jump! ■■■ +管理人条件メモ[Group] ▼管理人条件メモ(Group) Zerg03 Cutscene Exertions Background Officer Chatter OBSOLETE 【編集・コメント注意事項】 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。 ・[NEW!]翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます) プレイヤー名 コメント すべてのコメントを見る はを となっていた部分を修正 -- (star2461) 2014-07-19 00 34 25 シネマアップ完了!ついでに翻訳ずみ!(未確認・未実装のぞく) -- (管理人) 2013-03-17 17 35 05
https://w.atwiki.jp/starcraft2story/pages/296.html
スカイゲイル・ステーション 会話(呼び出し用)P1 ▼ケリガン独り言 No.01:通常[編集] +... The Swarm thrives. スウォームは成長する。 Protoss and zerg hybrid. What a revolting concept. プロトスとザーグのハイブリッド。最悪の組み合わせね。 When I am done here, Mengsk will have one less toy in his toybox. ここが破壊される時、メンスクの玩具箱から玩具が1つ失われるでしょう。 Mengsk needs the weapons in this lab. I ll make sure he doesn t have them. メンスクはこの研究所の兵器を必要としている。奴が決してこれを手にする事が無いようにしなくては。 The Swarm moves. スウォームは移動しつつある。(コプルルセクターへ向けて?) ▼ケリガン独り言 No.02:追加分[編集] +... I m coming for you Narud, and nothing will stop me. 間もなく会いに行くわよナルード、誰も私を止めることは出来ない。 Hold on, Jim, I will come for you. もう少しよ、ジム。直ぐに会いに行くわ。 ▼ケリガン独り言 No.03:追加分2[編集] +... Amon lives... エイモンが生きている... ▼イーシャ独り言 No.01:通常[編集] +... There is a familiar presence coming from the labs. We must be prepared for anything. 研究所内に近しい存在を感じます。万全を期すべきです。 Your will guides us. 陛下のご意向に我らは従います。 Anything you wish. お望みのままに。 ▼イーシャ会話 No.01:準備[編集] +... Contact the broodmothers. Tell them to bring their leviathans to this system. ブルードマザー達に連絡を。リヴァイアサンを連れてこの領域に来るようにと。 Should they unleash their broods upon the station? 彼らのブルードをこの拠点に攻めさせるのですか? No, Zagara and I will lead our broods in the assault. いいえ、攻めるのはザガーラと私のブルードでやるわ。 So the other broods will simply hold in orbit? では他のブルードは軌道上に待機させておくのですか? I want them nearby. After we destroy this station, we re going to Korhal. 近くに置いておきたいのよ。この拠点を破壊したら、私たちはコーハルへ向かう。 ▼イーシャ会話 No.02:狂信者[編集] +... We are sensing strange entities in the lab. 皆、研究所内に奇妙な存在を感じております。 You mean besides the hybrid and the evil shapeshifter? ハイブリッドの他に邪魔者がいると? Protoss, my queen. In great numbers. プロトスです、陛下。それも相当な数の。 Yes, I sense them now. Tal darim. 確かに、私も今感知したわ。タルダリムよ。 They serve Amon willingly. They worship him. 彼らはエイモンの意志に仕えている。エイモンの崇拝者よ。 They worship a dead god? すでに居ない存在を崇(あが)めているのですか? That makes them even more dangerous. これで彼らがより危険な存在になったわね。 ▼イーシャ会話 No.03:エイモン[編集] +... The Swarm was once Amon s tool. He will seek to use us again. スウォームはかつてエイモンの道具に過ぎませんでした。彼は再び我らを掌握しに来るでしょう。 I will prepare for his coming... but not until I m done with Mengsk. 奴の襲来には備えるわ... でもまずはメンスクとのケリをつけてからよ。 Of course, my queen. もちろんです、陛下。 【編集・コメント注意事項】 ・より良い翻訳を思いついた場合は、翻訳文を並べて記述してください。(既存の翻訳を削除しない)ですが、自信があれば上書きしても構いません。 ・併記された文章は折を見て管理人により1文に減少・修正され、全体の統一感を図ります。 ・間違いや足りない会話があった場合、編集をお願いいたします。もしくは内容の一部(会話の1文)などを、下部コメントにてご連絡下さい。 ・翻訳された文章のご指摘は、優しい文章でお願いいたします。 ・ご指摘の際は、対象の箇所が特定できる原文の一部を記載下さい。 ・コメント内で議論をしないで下さい。ご感想、ご指摘、ご意見などでお願い致します。 ・悪質なコメントなど、不適切と判断されたコメントは削除させていただきます。 ・[NEW!]翻訳された方はコメント欄に記録しておくと、後で見直した時に「ふふっ」となれます。(管理人もご協力に気が付けます) プレイヤー名 コメント すべてのコメントを見る ありがとうございます!助かりますm(_ _)m -- (管理人) 2013-05-29 12 05 37 ケリガン独り言の残りを翻訳させていただきました。 -- (名無しさん) 2013-05-27 08 17 28 ありがとう!修正および漏れの補充助かります! -- (管理人) 2013-04-30 20 44 01 イーシャ会話 No.02修正しました ・発言者がズレていたのを修正 ・最後の1文が抜けていたのを追加 -- (star2461) 2013-04-27 20 59 46 作成 -- (管理人) 2013-04-07 22 03 32
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/2.html
トップページ メニュー 日本語化FAQ 翻訳 日本語化MOD概要 翻訳作業所 翻訳シート入り口 翻訳ツール一覧 旧翻訳ファイル解説 翻訳ルール 翻訳バックアップ 日本語化MOD 日本語化手順 MODの日本語化 MODの日本語化 したらば掲示板 翻訳アップロダ 翻訳ファイル置き場 過去スレ 更新更新 取得中です。 管理
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/75.html
再翻訳文 ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 54 48動物保護ゴリラ 「もしLWがゴリラにとってかなり安全ならば?」 この村には安全なゴリラがいるのだろうか…ww どんなイメージ? 私の印象 セキュリティではない、のりのりキャンプ。 CO過激派ゴリラ二人もののり 最後の過激派ゴリラもこの村を長い間楽しむことができるゴリラです。 最後の3〜2ゴリラでは、アップルゴリラはあまりにも発音されていたと私は通常の良いゴリラの可能性が高いと思います。 あなたが議論なしでCOをするなら、しかし、話は異なります。 翻訳前原文 ゴリラ再翻訳村 トゥンデレ ゴリラ 1 -220 48動物愛護ゴリラ 「LWがかなり安全なゴリラであるならば?」 この村に安全なゴリラなどいるのだろうか…ww どういうイメージ? 私の感想。 安全というより、ノリノリ陣営ね。 COした過激ゴリラ2人もノリノリ ラスト過激ゴリラも、この村を長く楽しむつもり満々なゴリラなんでしょうね。 3-2のラストゴリラにしては、リンゴゴリラは少し目立ちすぎていて、普通の良いゴリラの可能性が高いと思ったわ。 ただし、話し合いをせずにCOしたなら話は別ね。
https://w.atwiki.jp/bioshock2k/pages/23.html
展示ブースラプチャー博物館Dreaming Rapture-ラプチャーを夢見る Traveling the Distance-旅の道のり Laying the Foundation-基礎ができる Rapture Grows-ラプチャーは育つ 地上への旅ライアンの挨拶 ライアンの挨拶2 農夫の展示 科学者の展示 芸術家の展示 家族の展示 スプライサーのセリフ 展示ブース ラプチャー博物館 Dreaming Rapture-ラプチャーを夢見る Andrew Ryan wakes one night while cruising the Atlantic in his steam-liner, the Olympian, his sleep interrupted with a singular purpose. アンドリュー・ライアンが蒸気船オリンピアで大西洋をクルージング中のある夜、彼の睡眠は稀に見る目的を伴って中断された。 "Here!" he shouts to his crewmen as he wipes sleep from his eyes, Full stop. 彼の睡眠は完全に払拭されたとき、彼は乗組員に叫んだ「ここだ!」 We begin building here. 我々はここに建設を始めた Traveling the Distance-旅の道のり "Refitted for heavy construction, the Olympian returns with a new cargo a state of the art submersible platform, nicknamed the Sinker ferry supplies and crewmen to the seafloor, fathoms below." 大変な工事のために再装備されたオリンピアは新たな貨物と共に帰還し、海底への最先端の潜水可能なプラットホーム、”The Sinker”が海底へ供給と乗組員を輸送した。 Laying the Foundation-基礎ができる "After initial supplies have been brought to the seafloor the platform is permanently moored in the sediment. 「初期の物資が海底に持って来られた後、プラットホームは永久に、沈殿物の中に停泊された。 Massive iron girders are sunk hundreds of feet into the rock and silt. 大規模な鉄のけたは岩石と沈泥の中に何百フィートにもわたって沈められた。 Below the platform engineers work to overcome obstacles, such as diamond hard rock, obstinate sea-life, and unexpected casualties." 下では、プラットホームの技術者が、ダイヤモンドなどのハードロック障害、頑固な海洋生物、および予期していなかった死傷者を克服するために働いている Rapture Grows-ラプチャーは育つ "After the platform is secured, work progresses at an astounding rate. プラットホームを確保した後に、仕事は驚くべき割合で進んだ。 Designed to be the foundation of the Rapture, workers toil around the clock to create the metropolis you see today." ラプチャーの基礎になるように設計され、労働者はあなたが今日見る大都会を作成するために24時間とおしでこつこつ働く。 地上への旅 ライアンの挨拶 "I am Andrew Ryan. Welcome to Ryan Amusements. Please, enjoy the park." 「私はアンドリュー・ライアン。ライアン遊園地へようこそ!パークを楽しんでいってくれ。」 ライアンの挨拶2 "Why, hello there. 「 My name is Andrew Ryan, and I built the city of Rapture for children just like you. 私の名前はアンドリュー・ライアン、キミのような子供達のためにラプチャーを造った。 Because the world above s become unfit for us. なぜなら地上が我々には合わないからだ。 But here, beneath the ocean, it is natural to wonder if the danger has passed" だが、この海の下では、危険が過ぎ去ったかどうかという疑問は当然だ」 農夫の展示 On the surface, the farmer tills the soils, trading the strength of his arm for a whole land of his own. 地上では、農夫が自分の腕の力だけで彼の土地にある全ての土を耕している。 But the parasites say "NO! What is yours is ours! We are the state, we are God, we demand our share." しかし、寄生虫は言う「いいや!お前のものは我々のもの!神である我々にもよこせ!」 科学者の展示 On the surface, the scientist invests the power of his mind in a single miraculous idea and naturally begins to rise above his fellows. 地上では、科学者が自身の奇跡的なアイデアを彼自身の力として費やし、自然に彼の仲間より上昇する。 But the parasites say "NO! Discovery must be regulated! It must be controlled and finally surrendered." しかし、寄生虫は言う「いいや!発見は規制すべきだ!それを制御して、最終的には明け渡さなければならない!」 芸術家の展示 On the surface, an artist tries to frame his ideals in an image, to challenge his audience and make his vision immortal. 地上では、芸術家はイメージによる彼の理想を縁どり、聴衆に挑戦して自身のビジョンを不滅にしようとする。 But the parasites say "NO! Your art must serve the cause! Your ideals endanger the people!" しかし、寄生虫は言う「いいや!お前の芸術の原因を提供しろ!お前の理想は危険だ!」 家族の展示 On the surface, your parents sought a private life, using their great talents to provide for you. 地上では They learned to twist the lies of church and government, believing themselves masters of the system. 彼らは、自分たちがシステムのマスターであると信じている教会と政府の偽りをねじることを学んだ。 But the parasites say "NO! The child has a duty! He ll go to war and die for the nation." しかし、寄生虫は言う「いいや!子供には義務がある!戦争に行き、国のために死ぬのだ!」 スプライサーのセリフ 名前 コメント 家族の展示、欠落部分は「(地上では)君たちの両親は、君たちの偉大な才能を発展させることに自分の人生を費やすことを望んだ」その下の文も「自分たちこそが支配者であると信じ込んでいる政府と教会の欺瞞をひねりつぶsuことを学んだのだ」 -- 名無しさん (2017-09-10 10 09 44) デルタがめざめた直前にシスターの声がするけど それも何を言ってるのか知りたい -- 名無し (2015-02-19 18 51 47) マルチのエピローグの時に何を言っているのか気になります -- 名無しさん (2010-04-10 20 14 28)
https://w.atwiki.jp/saihonnyaku_bot/pages/13.html
再翻訳文 み再翻訳村 シードル 1 5 私はTSUWAKEによって日によって狩り、行く 訪問 。 占いの方法は周りではない、状況 高速だと思う 朝は別に 「当該太郎。 「イチロー?」 "No"とその喉の会話ではないです。 翻訳前原文 み再翻訳村 シードル 1 -96 占い方法はわりとどうでもいいのだが、この状況だ、 揃えた方が話が早いと思うぞ いちいち朝に 「太郎を占った」 「一郎か?」 「違うわ」などという会話に喉を費やしたくはない ※最初の行の原文は不明。前後の発言からモンスターハンター関係のネタだと思われる 参考:モンスターハンターポータルサイト | CAPCOM